Monday, February 28, 2011

Comunicado urgente de preocupación para la seguridad de los defensores y defensoras de San Miguel Ixtahuacan en protesta pacifica

TAKE ACTION through Amnesty International

Guatemala 28 de febrero de 2011

La Red de Solidaridad con el Pueblo de Guatemala
Collectif Guatemala
Breaking the Silence
Rights Action

Comunicado urgente de preocupación para la seguridad de los defensores y defensoras de San Miguel Ixtahuacan en protesta pacifica

Denunciamos las violaciones de derechos humanos y abusos cometidos hoy en contra de manifestantes pacíficos en San Miguel Ixtahuacán.  La manifestación, organizada para exigir el cumplimiento de las medidas cautelares otorgadas por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos en el caso de la mina Marlin, tomó lugar sin incidente durante el día.  Según informes, por la tarde, participantes regresando de los bloqueos pacíficos fueron confrontados y agredidos en San José Ixcaniche por miembros del Consejo Comunitario de Desarrollo y trabajadores de la mina.

Según participantes en la manifestación, Miguel Angel Bámaca y Aniseto López fueron golpeados y amenazados con lincharlos; una camioneta con aproximadamente 40 personas fue detenida ilegalmente y algunas personas – hombres y mujeres- fueron golpeadas en la comunidad de San José Ixcaniche. Hasta el momento, la gente que estaba en la camioneta sigue siendo detenida en el salón y la alcaldía comunitaria. Estamos sumamente preocupados de que estén en risego las vidas y la integridad física de esos defensores y defensoras de derechos humanos.

Se ha establecido contacto con la Procuraduría de Derechos Humanos (PDH) y la Comisión Presidencial para los Derechos Humanos (COPREDEH) y la Policía Nacional Civil (PNC), así como con organizaciones nacionales e internacionales, para informar de esos acontecimientos.

Pedimos que estén alertas y listos para reaccionar cuando haya más información y solicitudes para tomar acción por parte de las organizaciones locales apoyando las comunidades en resistencia en contra de la minería injusta en Guatemala.

En solidaridad,


Francois Guindon 
La Red de Solidaridad con el Pueblo de Guatemala (NISGUA), EE.UU.

Cynthia Benoist – 
Collectif Guatemala, Francia

Jackie McVicar –
Rompiendo el Silencio, Canada

Grahame Russell  --
Derechos en Acción, Canada/EE.UU.

Urgent concern for safety of human rights defenders of San Miguel Ixtahuacán following peaceful protests


The Network in Solidarity with the People of Guatemala
Collectif Guatemala
Breaking the Silence
Rights Action

Urgent concern for safety of human rights defenders of San Miguel Ixtahuacán following peaceful protests

We denounce the human rights violations and abuses committed today against peaceful protesters in San Miguel Ixtahuacán, Guatemala.  The protest, demanding compliance with precautionary measures ordered by the Interamerican Commission for Human Rights regarding the Marlin mine, took place without incident during the day.  In late afternoon, participants returning from the peaceful roadblocks were reportedly confronted and attacked by community development council (COCODE) members and mine workers in San José Ixcaniche.

According to participants in the protest, Miguel Angel Bámaca and Aniseto López were beaten and threatened with lynching; one bus including approximately 40 men and women have been illegally detained and some beaten in the community of San José Ixcaniche.  As this alert is being written, they remain detained.  We are deeply concerned that the lives of human rights defenders are at risk.

Contact has been established with the local Human Rights Procurator’s (PDH) office, the local Presidential Commission for Defense of Human Rights (COPREDEH) and police, as well as national and international organizations to report these acts.

We ask you to stay alert and be ready to respond when more information and action requests are available from local organizations supporting communities resisting unjust mining in Guatemala.

In solidarity,


Francois Guindon -
The Network in Solidarity with the People of Guatemala, USA

Cynthia Benoist – 
Collectif Guatemala, France

Jackie McVicar – 
Breaking the Silence, Canada

Grahame Russell –
Rights Action, Canada/USA

Friday, February 25, 2011

Jennifer Harbury releases evidence in Bamaca case - Jennifer Harbury divulga pruebas en caso Bamaca

Jennifer Harbury speaks to the press. Graham Hunt
Jennifer Harbury da declaraciones a la prensa.
On Tuesday, February 22, 2010, following the Guatemalan Constitutional Court's February 11 decision to suspend the reopening of investigations regarding the 1992 forced disappearance of her husband, guerrilla commander Efraín Bamaca, Jennifer Harbury released to the Guatemalan public a trove of evidence revealing the circumstances of Bamaca's detention, torture, and death at the hands of the Guatemalan security apparatus.   The documents pertain to a process open since 1993 before the Interamerican Human Rights Commission which resulted in two sentences by the Interamerican Human Rights Court in favor of the plaintiffs and against the Guatemalan state.  In 1998, Harbury submitted the evidence now public in Guatemala to the Interamerican Human Rights Court, and in 1999 a judge in the department of Retalhuleu dismissed the national case, putting an end to the Guatemalan authorities' search for Bamaca.  In 2000, the Court ordered the Guatemalan  government to investigate and sanction those responsible for Bamaca's disappearance and, in 2009, seeing that justice had not been served, condemned Guatemala once again and demanded that an investigation be opened.  In January 2011, more than 18 years after Bamaca's disappearance and 13 years after the Guatemalan authorities officially abandoned the case, the Penal Chamber of the Guatemalan Supreme Court of Justice ordered that the case be reopened.  It was this most recent order that was repealed by the Constitutional Court on February 11.  The documents include diplomatic and military communications and explicitly identify major present-day political actors as having played a role in Bamaca's disappearance.  In order to make the evidence publicly available in Guatemala, Harbury launched the website www.casobamaca.org.

Martes, el 22 de febrero del 2010, tras la decisión de la Corte Constitucional de Guatemala, emitida el 11 de febrero, de suspender la reapertura de las investigaciones en cuanto a la desaparición forzada, cometida en 1992, de su esposo, el comandante guerrillero Efraín Bamaca, Jennifer Harbury divulgó al público guatemalteco una serie de pruebas que revelan las circunstancias de la detención, tortura, y muerte de Bamaca a manos del aparato de seguridad de Guatemala.  Los documentos conciernen un proceso abierto ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos desde 1993 y que resultó en dos sentencias a favor de los querellantes y condenatorias al Estado de Guatemala por parte de la Corte Interamericana de Derechos Humanos.  En 1998 Harbury sometió las evidencias, ahora públicas en Guatemala, a la Corte Interamericana de Derechos Humanos, y en 1999 un Juez en el departamento de Retalhuleu, en el sur de Guatemala, sobreseió el caso, poniendo fin a la búsqueda por Bamaca por parte de las autoridades guatemaltecas.  En 2000, la Corte ordenó al estado de Guatemala investigar y sancionar a los responsables de la desaparición  de Bamaca y en 2009, en vista del hecho de que no se había hecho justicia, condenó nuevamente a Guatemala y demandó que se abriera una investigación.  En enero del 2011, más de 18 años después de la desaparición de Everardo y 13 años después de que las autoridades guatemaltecas abandonaran el caso, la Cámara penal de la Corte Suprema de Justicia de Guatemala ordenó que el caso se reabriera.  Fue esta última órden que fue derogada por la Corte Constitucional el 11 de febrero.  En orden a poner  a la disposición del publico en Guatemala las pruebas pertinentes al caso abierto ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos, Harbury lanzó el sitio web www.casobamaca.org.

Despite the presence of large numbers of reporters and photographers at the press conference, Harbury's statement received little coverage in Guatemala's printed media. Graham Hunt
A pesar de la asistencia de numerosos reporteros y fotógrafos a la conferencia de prensa,las declaraciones de Harbury recibieron poca cobertura en los medios impresos en Guatemala.
A statement by Harbury on the website www.casobamaca.org, translated from Spanish, reads:

"For more than a year I have remained silent with regards to the evidence in the case of the torture and disappearance of my husband, Efraín Bamaca Velásquez, also known as Comandante Everardo of the URNG.  Given the historic opening to end with the impunity, and the advances in paradigmatic war crimes cases in this country, I have insisted on allowing the justice system and the Public Ministry to carry out their obligations to the people without pressure.  As a lawyer, I reiterate today that the independence of the justice system is sacred.  If the tribunals cannot put an end to the impunity, the assassins will continue killing.  It is precisely because of this impunity that we see so much violence in the country today.  For a true transition to peace and democracy, the tribunals must function without political pressure and intimidation.  If there is no law, there is no country."

"Recently, information was published in the Press dealing with the concession of a new legal measure by the Constitutional Court (CC) with regards to the Bamaca case, challenging the clear and telling resolutions of the Interamerican Human Rights Human Rights Court, from November 2010, and those of the Penal Chamber of the Supreme Court of Justice from January 2011.  Likewise, the CC has emitted a preoccupying resolution in the case of the Dos Erres Massacre.  It has been a year of extraordinary and abusive obstacles with regards to most cases.  In other words, it is clear that that the members of the military involved in the genocide in Guatemala continue to have the tribunals under their control, and that they are not going to allow any legal process against them.  I believe that we all must concern ourselves with the security and wellbeing of the magistrates and other officials who continue in their historic struggle against the impunity in spite of everything." 

Una declaración de Harbury, publicada en la página web www.casobamaca.org, dice:
"Por más que un año, he guardado mi silencio con respeto a las evidencias el caso de tortura y desaparición forzada de mí esposo, Efraín Bamaca Velásquez, también conocido como el comandante Everardo de la URNG.  Dado la apertura histórica para acabar con la impunidad, y los avances de los casos paradigmáticos de crímenes de guerra en este país, he insistido en permitir al sistema jurídico y el Ministerio Público cumplir sus compromisos al pueblo sin presiones.  Como abogada, reitero hoy que la independencia del sistema jurídico es sagrada.  Si los tribunales no pueden acabar con la impunidad, los asesinos continuarán matando.  Es precisamente a causa de esta impunidad que vemos tanta violencia en el país ahora.  Para una transición verdadera a la paz y la democracia, los tribunales tienen que funcionar sin presiones políticos e intimidaciones espantosos.  Si no hay ley, no hay país".
"Recientemente fue publicada en la prensa información sobre la concesión de un nuevo amparo por parte de la Corte Constitucional en el caso de Bamacá, desafiando las resoluciones contundentes y claras de la Corte Interamericana de Derechos Humanos de Noviembre de 2010, y de la Cámara Penal de la Corte Suprema de Justicia en enero de 2011.  Igualmente, la CC ha emitido una resolución preocupante en el caso de la masacre de Dos Erres.  Ha sido un año de obstáculos extraordinarios y abusivos en la mayoría de los casos.  En otras palabras, es claro que los militares involucrados en el genocidio en Guatemala todavía tienen a los tribunales bajo su control, y que no van a permitir ningún proceso legal en su contra.  Creo que todos tenemos que preocuparnos mucho por la seguridad y bienestar de los magistrados y otros oficiales que siguen en su lucha histórica en contra de la impunidad a pesar de todo".


Ramón Cadena of the International Commission of Jurists. Graham Hunt
Ramón Cadena de la Comisión Internacional de Juristas.
Various human rights organizations collaborated to convoke the press conference in support of Harbury.   Ramón Cadena of the International Commission of Jurists indicated to the press the organization's stance that the resolution of the Constitutional Court may constitute an instance of prevarication, in turn grounds for impeachment of the magistrates involved in the decision.  He observed that "Practically, what the Constitutional Court is doing is obstaculizing the rapid and objective investigation of the Bamaca case."

Varias organizaciones de derechos humanos colaboraron para convocar la conferencia de prensa, en apoyo a Harbury.  Ramón Cadena of the Comisión Internacional de Juristas indicó a la prensa la postura de la organización, razonando que la resolución de la Corte Constitucional constituye un ejemplo de prevaricato, mereciendo que se inicie un antejuicio en contra de los magistrados involucrados en la decisión.  Observó que "Prácticamente lo que está haciendo la Corte de Constitucionalidad es obstaculizando la investigación rápida y objetiva del caso Bamaca".

Olintepeque celebrates preventive community referendum - Olintepeque celebra consulta comunitaria preventiva

A view of the Xequijel river, in Olintepeque, Quetzaltenango. Graham Hunt
Una Vista del Río Xequijel, en Olintepeque, Quetzaltenango.
On February 20, 1524, Tecún Umán, last king of the K'iché nation, was killed in battle against the Spanish conquerors.  487 years later to the day, citizens of the municipality of Olintepeque, the site of Umán's death, took a stand against what many see as a new invasion: the entry of transnational mining companies onto Guatemalan soil.  To date, to the knowledge of community leaders, no mining exploration or extraction licenses have been granted within the municipality, and it was thus that on February 20, 2011, 14,848 men, women and children said "no" to mining in the Preventive Good Faith Community Referendum of the Municipality of Olintepeque.  It was the 50th referendum held in Guatemala and the fourth to take place in the department of Quetzaltenango.

El 20 de febrero, 1524, Tecún Umán, último rey de la Nación K'iché, falleció en combate contra los conquistadores españoles.  Exáctamente 487 años después, ciudadanos del municipio de Olintepeque, sitio de la muerte de Umán, se manifestaron en contra de lo que muchos han denominado una nueva invasión, la entrada de compañías mineras transnacionales a suelo guatemalteco.  Hasta la fecha, hasta donde saben líderes comunitarios, no se ha otorgado ninguna licencia minera en el municipio, y fue así que el 20 de febrero del 2011 14 848 hombres, mujeres y niños dijeron "no" a la minería en la Consulta Comunitaria de Buena Fe Preventiva en el Municipio de Olintepeque.  Fue la 50 consulta celebrada en Guatemala y la cuarta llevada a cabo en el departamento de Quetzaltenango.

The banner reads "Support the referendum, say NO to mining on February 20." Graham Hunt
La pancarta dice "Apoyemos la consulta, digamos NO a la minería el 20 de febrero."

Volunteers working the voting table in Olintepeque's urban center sing the national anthem before the opening of voting. Graham Hunt
Voluntarias trabajando en la mesa receptora de votos en el casco urbano de Olintepeque cantan el himno nacional antes de iniciadas las votaciones.

Young voters wait their turn in Olintepeque's urban center. Graham Hunt
Votantes jóvenes esperan su turno en el casco urbano de Olintepeque.
A volunteer folds ballots before they are passed to voters, in order to maintain the secrecy of the vote.  Each ballot was also stamped and signed on the back before arriving in the voters' hands. Graham Hunt
Una voluntaria dobla las papeletas antes de entregárselas a los votantes, con el fin de mantener el voto secreto. También, cada papeleta fue sellada y firmada en la parte dorsal antes de llegar a manos del votante.

Graham Hunt

Voters marked their ballots with crayons. Graham Hunt
Votantes marcaron su voto con crayones.

Young voters wait in line in Cantón La Libertad. Graham Hunt
Votantes jóvenes hacen cola en el Cantón La Libertad.

Local women served a traditional atol, or corn drink, flavored with chile and ginger. Cantón La Libertad. Graham Hunt
Mujeres lugareñas servían un atol tradicional, saborizado con chile y jengíbre. Cantón La Libertad.

.
Community members leave the school/voting center in the community of Las Cataratas. Graham Hunt
Comunitarios salen de la escuela/centro de votaciones en la communidad Las Cataratas.

Young voters cast their ballots in Cantón Chuisúc. Graham Hunt
Votantes jóvenes emiten su voto en Cantón Chuisúc.


A voting table in Cantón Pajoc. Graham Hunt
Una mesa receptora de votos en Cantón Pajoc.

Graham Hunt

The voting center in San Isidro. Graham Hunt
El centro de votaciones en San Isidro.

Graham Hunt

Coordinators of the referendum enter the voting center in the community of Centro de Olintepeque, in the outskirts of the urban center. Graham Hunt
Coordinadores de la consulta ingresan al centro de votaciones en la comunidad Centro de Olintepeque, en las afueras del casco urbano.

An observer speaks with community leaders in the community of Centro de Olintepeque. Graham Hunt
Un observador conversa con líderes comunitarios en la comunidad Centro de Olintepeque.

The plaza of the urban center of Olintepeque. Graham Hunt
La plaza del casco urbano de Olintepeque.

After voting, voters' fingers were marked with permanent ink, preventing any attempt to vote more than once. Graham Hunt
Tras votar, los dedos de los votantes fueron marcados con tinta indeleble, previeniendo cualquier intento por votar más de una vez.

Community leaders in the community of La Cumbre pose with their varas, ceremonial staffs representing their authority.  Second from left, the man holds a whip representing the same. Graham Hunt
Líderes comunitarios en la comunidad La Cumbre posan con sus varas, bastones ceremoniales que representan su autoridad. El hombre segundo de la izquierda sostiene un chicote representativo de lo mismo.

A view of the mountains from near the community of La Cumbre. Graham Hunt
Una vista de las montañas desde un sitio cercano a la comunidad de La Cumbre.

A community leader in the neighborhood of El Trigal. Graham Hunt
Un líder comunitario en la colonia El Trigal.

The community leader kept a count of the number of voters passed through the voting center throughout the day. Graham Hunt
El líder comunitario anotaba la fluencia de los votantes por el centro de votación a lo largo del día.

The counting of the votes begins in the community of Justo Rufino Barrios. Graham Hunt
Se da inicio al conteo de los votos en la comunidad de Justo Rufino Barrios.

Graham Hunt

Graham Hunt

Graham Hunt

The celebration begins in the center of Olintepeque. Graham Hunt
Se da inicio a la celebración en el centro de Olintepeque.

The parish priest addresses the public. Graham Hunt
El Párroco imparte un mensaje al público.

Graham Hunt

.

Citizens of San Juan Ostuncalco reject mining - Ciudadanos de San Jan Ostuncalco rechazan minería

San Juan Ostuncalco's central plaza on the morning of the referendum.  Graham Hunt
La plaza central de San Juan Ostuncalco en la mañana de la consulta.
On February 18, 2011, in the 49th good faith community referendum celebrated in Guatemala, 33,428 men, women, and children rejected all mining exploration and exploitation in the municipality of San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango. 79 individuals voted in favor.  The Prensa Libre and El Quetzalteco newspapers covered the event, and an editorial published by the latter demonstrated a clear stance in favor of indigenous communities organizing to defend themselves against the prospective extraction of natural resources in their territories.  The referendum was carried out in the shadow of a controversial initiative by the Colom administration to propose a law that would regulate the realization of community consultations in Guatemala.  During a visit to Guatemala in August, 2010, Luís Rodríguez-Piñero, a member of the team of the U.N. Special Rapporteur on the Fundamental Rights of Indigenous Peoples, called upon the Guatemalan government to enact national legislation regulating the execution of community referenda, In June, 2010, the Rapporteur, himself, James Anaya, pointed out that the lack of clear legislation with regards to community consultations is frequently taken by Guatemalan authorities as a lack of legal obligations on the matter.  Communities and organizations fear, however, that the new initiative will serve the purpose of deligitimizing the community referenda, as opposed to granting such processes validity in the eyes of the government.


El 18 de febrero, 2011, en la 49 consulta comunitaria de buena fe celebrada en Guatemala, 33 428 hombres, mujeres y niños votaron en contra de toda exploración y explotación minera en el municipio de San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango.  79 individuos votaron a favor.  Los diarios La Prensa Libre y El Quetzalteco dieron cobertura al evento, y un editorial publicado en el segundo demostró una postura positiva respecto a las comunidades que se están organizando para defenderse contra la prospectiva extracción de los recursos naturales en sus territorios.  La consulta se llevó a cabo bajo la sombra de una controversial iniciativa del gobierno de Colom de proponer una ley que reglamentaría la ejecución de las consultas comunitarias en Guatemala. Durante una visita a Guatemala en Agosto, 2010, Luís Rodríguez-Piñero, miembro del equipo del Relator Especial para los Derechos Fundamentales de los Pueblos Indígenas de la ONU, instó al Gobierno de Guatemala promulgar legislación nacional que regularía la ejecución de consultas comunitarias.  En junio, 2010, el Relator mismo, James Anaya, observó que la falta de legislación clara que regule el tema se toma frecuentemente, por parte de las autoridades guatemaltecas como una falta de obligaciones legales en torno a la materia.  Comunidades y organizaciones temen, sin embargo, que la nueva iniciativa servirá para desligitimar a los procesos, en vez de otorgarles validéz desde la perspectiva del gobierno.

National observers en route to their assigned communities. Graham Hunt
Observadores nacionales en camino a sus comunidades asignadas.
The Asamblea Departamental de Huehuetenango, Consejo de Pueblos de Occidente and Consejo Mayor Mam de Quetzaltenango, among other organizations, sent large delegations of observers to the referendum.  International observers also bore witness to the exercise in community decision-making.

La Asamblea Departamental de Huehuetengo, el Consejo de Pueblos de Occidente y el Consejo Mayor Mam de Quetzaltenango, entre otras organizaciones, enviaron grandes delegaciones de observadores a la consulta.  Observadores internacionales también atestiguaron el ejercicio de toma de decisiones comunitaria.

A local woman receives her ballot in the community of Las Gardenias. Graham Hunt
Una mujer lugareña recibe su papeleta en la comunidad de Las Gardenias.

As in the community referenda of Cabricán and Huitán, the third consultation to be carried out in the department of Quetzaltenango made use of a ballot system similar to that used in electoral processes.  Referenda elsewhere, such as the municipalities of Santa Cruz del Quiché and Uspantán, of the El Quiché department, have utilized a public show of hands.

Tal como se hizo en la consultas de Cabricán y Huitán, la tercera consulta en llevarse a cabo en el departamento de Quetzaltenango hizo uso de un sistema de papeletas similar al que se utiliza en procesos electorales.  Consultas realizadas en otros sitios, tales como los municipios de Santa Cruz del Quiché y Uspantán, del departamento de El Quiché, han hecho uso del alza de manos pública.

A young girl leaves her thumbprint in the registry of participants as a member of the local development committee prepares the acta, or official community document in which the results will be recorded. Las Gardenias. Graham Hunt
Una niña deja su huella digital en el registro de participantes en la comunidad mientras un miembro del comité de desarrollo local prepara el acta en el cual se sentarán los resultados. Las Gardenias.

Women and girls wait in line to cast their vote in the village of Las Barrancas, the community furthest away from the urban center of San Juan Ostuncalco. Graham Hunt
Mujeres y niñas hacen cola mientras esperan para emitir sus votos en la aldea Las Barrancas, la comunidad más alejada del casco urbano de San Juan Ostuncalco..

Graham Hunt

Graham Hunt

A woman signs the registry of participants in the village of Las Barrancas. Graham Hunt
Una mujer firma el registro de participantes en la aldea Las Barrancas.

Graham Hunt

Graham Hunt

A view of the mountains from the voting center in Las Barrancas. Graham Hunt
Una vista de las montañas desde el centro de votaciones en Las Barrancas.

Member of the Permanent Council in Defense of Natural Resources and coordinator of the community referendum José Gómez (right) converses with community leaders in the village of Buena Vista. Graham Hunt
Miembro del Consejo Permanente en Defensa de los Recursos Naturales y coordinador de la consulta comunitaria José Gómez (a mano derecha) conversa con líderes comunitarios en la aldea Buena Vista.

A coordinator of the referendum interviews a national observer in the village of Buena Vista.  Throughout the day, numerous community radio stations broadcast covered the voting process. Graham Hunt
Una coordinadora de la consulta entrevista a una observadora nacional en la aldea Buena Vista.  A lo largo del día, numerosas radios comunitarias daban seguimiento al proceso de votación.

A community member votes in Buena Vista. Graham Hunt
Un comunitario emite su voto en Buena Vista.

Community leaders take refuge from a rainstorm in Buena Vista.  The vara, or ceremonial staff, is a symbol of community authority. Graham Hunt
Líderes comunitarios se refugian de una tormenta en Buena Vista.  La vara, o palo ceremonial, es un símbolo de autoridad comunitaria..

A local teacher works a voting table in Buena Vista. Graham Hunt
Un maestro trabaja en una mesa receptora de votos en Buena Vista.

A long line formed at the school in Buena Vista just before the voting closed. Graham Hunt
Se formó una larga cola en la escuela de Buena Vista antes de cerradas las votaciones.


Graham Hunt

Posters on the front gate of the private high school Candelaria in the urban center of San Juan Ostuncalco. Graham Hunt
Afiches en el portón del colegio Candelaria, en el casco urbano de San Juan Ostuncalco.

Coordinators of the referendum address the public in the urban center of San Juan Ostuncalco. Graham Hunt
Coordinadores de la consulta comunitaria se dirigen al pueblo en el casco urbano de San Juan Ostuncalco.

The municipal theater, the primary voting center in urban San Juan Ostuncalco's center, was flooded with voters in the final minutes before the polls closed. Graham Hunt
El teatro municipal, el centro de votaciones principal del casco urbano de San Juan Ostuncalco, se inundó de votantes en los últimos minutos antes de que se cerraran las mesas receptoras de votos.

Workers count the votes at the end of the day in the urban center. Graham Hunt
Trabajadores ejecutan el conteo de los votos al final del día en el casco urbano.

The mayor of San Juan Ostuncalco, William de Palermo Gómez Vicente, congratulates the people of the municipality following the close of voting. Graham Hunt
El alcalde de San Juan Ostuncalco, William de Palermo Gómez Vicente, felicita al pueblo del municipio tras el cierre de votaciones.