Thursday, November 25, 2010

No Violence against Women: No violencia contra las mujeres

"They didn't kill me for being a narco.  They killed me for being a woman."
Hundreds marched on November 25, to mark the International Day for the Elimination of Violence against Women. 

Centenares de personas marcharon el 25 de noviembre en el marco del Dia Internacional de la no Violencia contra las Mujeres.   

Movimiento Tz'ununija'
Some groups emphasized the rising femicides, others the particular forms of violence faced by indigenous women.  All, however, demanded an end to all forms of violence against women: psychological, physical, economic, cultural, political, ideological, sexual and biological.

Algunos grupos exigieron un alto a los femicidios, otros enfatizaron las formas de violencia enfrentadas por las mujeres indigenas.  Todas y todos exigieron la eliminacion de todas formas de violencia contra las mujeres: psicologica, economica, cultural, politica, fisica, ideologica, sexual, y biologica.

Movimiento Tz'ununija'
In particular, the Tz'ununija' Indigenous Women's Movement demanded that the Guatemalan state comply with its obligation to investigate, punish and eradicate violence against women.  Tz'ununija' named specifically the state's obligation in the cases of indigenous women that face mining or dam projects, the arrest warrants issued for 8 women from San Miguel Ixtahuacan, and climate change, which will affect women in distinct ways.

En su comunicado, el Movimiento Tz'ununija' exigio que el Estado cumpliera con sus obligaciones de controlar, investigar, sancionar y erradicar la violencia contra las mujeres.  Ademas, nombro casos especificos de mujeres indigenas que enfrentan los megaproyectos, las ordenes de captura en contra de 8 mujeres de San Miguel Ixtahuacan y los deberes del Estado ante el cambio climatico que afectara a las mujeres de forma distinta.

"Mining: Permanent Source of Human Rights Violations,
Women are the Direct Victims."

Thursday, November 18, 2010

Cabricán: Quetzaltenango's First Referendum / Primera consulta en Quetzaltenango

"The K'iche People's Council...Our land is our home.
Good Faith Community Referendum in Santa Cruz del Quiche."
"Consejo de Pueblos K'iche's... nuestra tierra es nuestra casa!
Consulta Comunitaria de Buena Fe para Santa Cruz del Quiché"
Delmi Arriaza

Three consultas (community referendums) were organized in the Western Highlands of Guatemala in October 2010.  Since 2005, approximately 650,000 Guatemalans have participated in 45 community referendums to raise their voices and say “NO” to harmful mega projects planned on their land without their free, prior and informed consent.  The referendums are based on rights guaranteed by Guatemalan laws, the International Labour Organization's Convention 169 and the United Nation's Declaration on the Rights of Indigenous Peoples - ratified by the Guatemalan government.

En el altiplano de Guatemala se organizaron tres consultas en octubre de 2010.  Desde 2005, aproximadamente 650,000 Guatemaltecos han participado en más de 45 consultas comunitarias, levantando la voz para decir "NO" a los megaproyectos dañinos planificados en sus territorios sin su consentimiento libre, previo e informado.  Las consultas tienen como base los derechos garantizados por las leyes de Guatemala, el Convenio 169 del Organización Internacional de Trabajo, y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas - ratificados por el gobierno de Guatemala.

NISGUA had the honor of attending as international observers in each of the three referendums: 
  • Cabricán (October 20, 2010, Quetzaltenango)
Guatemalans are assuming international leadership in peaceful organizing and resistance, saying "NO to mining, YES to life!" with the power to inspire the world. 

NISUGA tuvo el honor de asistir en cada una de las tres consultas como observador internacional:

  • Cabricán (20 de octubre de 2010, Quetzaltenango)
  • Santa Cruz del Quiché (22 de octubre de 2010, Quiché)
  • Uspantán (29 de octubre de 2010, Quiché) 

El pueblo de Guatemala está tomando el liderazgo internacional en la organización pacífica y resistencia, diciendo "¡NO a la minería, SI a la vida!" con poder de inspirar al mundo.

Organizing the Cabricán Referendum / Organizando la Consulta de Cabricán

The municipality of Cabricán was the first to organize a referendum in the department of Quetzaltenango.  When the local government found out about four exploration mining licenses granted within the municipality near community water sources, they organized a committee to: 1) investigate the costs/benefits of mining operations, 2) deliberate with the authorities, churches, spiritual leaders and elderly of its 34 communities, 3) prepare the legal framework for the referendum process, and 4) coordinate the referendum with national and international observers.

El municipio de Cabricán fue el primero para organizar una consulta en el departamento de Quetzaltenango.  Cuando el gobierno municipal se enterró de tres licencias de exploración minera otorgadas dentro del municipio, cerca a fuentes de agua comunitarias, organizó un comité para: 1) investigar los costos y beneficios de la actividad minera, 2) consultar con las autoridades, iglesias, guías espirituales y ancianos de sus 34 comunidades, 3) preparar la base legal para el proceso de la consulta, y 4) coordinar la consulta con observadores nacionales e internacionales.

The local government sent a delegation of 34 community leaders to the Marlin mine in San Marcos.  One of the delegates told NISGUA that the Marlin mine tour was like listening to someone wearing pink glasses: “Everything was beautiful, no mention of the conflicts between families, the health problems, or the water contamination and shortages."  The visit failed to convince the 34 leaders that mining provided the right route toward development and the Referendum Committee started organizing the referendum in earnest.

El gobierno local mandó una delegación de 34 líderes comunitarias a la mina Marlin en San Marcos.  Uno de los delegados dijo a NISGUA que su gira de la mina Marlin fue como escuchar a alguien que tenía puesto anteojos rosados: "Todo fue muy bonito, sin mencionar los conflictos entre familias, los problemas de salud, o la contaminación y falta del agua."  La visita no logo convencer a los 34 lideres que la minería fue el camino correcto hacía el desarrollo, y el Comité de al Consulta empezó a organizar en serio.

A family arrives to vote at the primary school.
Una familia llega para votar en la escuela primaria.
The referendum was held October 20, which is a national holiday in Guatemala commemorating the 1944 Revolution.  Nevertheless, all of the teachers (who are often from different municipalities) arrived at their respective schools to support the communities' referendum process, working as volunteers to register participants.

La consulta se llevó a cabo el 20 de octubre, feriado nacional en Guatemala que conmemora la Revolución de 1944.  Sin embargo, todos los maestros (muchas veces provenientes de otros municipios) llegaron a sus respectivas escuelas para apoyar al proceso de consulta de las comunidades, trabajando voluntariamente para inscribir a los participantes.

Teachers register one of the participants.
Maestros inscriben a una de las participantes.
Children were encouraged to participate, as well as adults with and without official registration documents (“empadronamiento”).  The referendum in Cabricán was the 43rd to be held in Guatemala and the first referendum in the Western Highlands to use a ballot and secret votes instead of the more traditional show of hands.

Se animó la participación de los niños, así como adultos con y sin documentos de empadronamiento.  La consulta en Cabricán fue la 43a. para ser llevado a cabo en Guatemala, y la primera consulta en el altiplano occidental que utilizó la votación secreta en vez del tradicional voto a mano alzada.

The mayor of Cabrican announces the results.
El alcalde de Cabricán anuncia los resultados.
Late on October 20, local authorities announced that 13,813 people had participated in the referendum, of which 13,610 voted against mining, 73 voted in favor, and 130 votes were voided.  The mayor clearly stated in a press conference that the municipal government will defend the results of the community referendum.

Por la tarde del 20 de octubre, autoridades locales anunciaron la participación de 13,813 personas en la consulta, de las cuales 13,610 votaron contra la minería, 73 votaron en favor, y 130 votos fueron nulos.  En conferencia de prensa, el alcalde declaró con claridad que el gobierno municipal defenderá los resultados de la consulta comunitaria.

Santa Cruz del Quiche: Reorganizing Historic Resistance / Reorganizando la resistencia histórica




On October 22, 2010, more than eighty communities held simultaneous referendums on mining and hydroelectric dams planned for the municipality of Santa Cruz del Quiche.  Years of organizing and popular education preceded the day-long event.

El 22 de octubre de 2010, más que 80 comunidades llevaron a cabo simultáneamente consultas sobre minería y represas hidroeléctricas planificadas para la municipalidad de Santa Cruz del Quiché.  Años de organización y educación popular precedieron el evento de todo el día.

Participants prepare on the day of the referendum.
Participantes hacen preparaciones el día de la consulta.
Graham Hunt
used for popular education.
Mapa de megaproyectos en el Quiché,
utilizado para la educación popular.
Resistencia de los Pueblos

National and international observers receive training.
 Observadores nacionales e internacionales en capacitación.
Graham Hunt

"Welcome to the Good Faith Community Referendum."
"Bienvenidos a la Consulta Comunitaria de Buena Fe."

Dozens of soldiers and riot police patrolled the center of town the day of the referendum.  Communities across the department of Quiche have expressed concern about the increased militarization over the past few years, as well as the reopening of military bases throughout the department.  Quiche was the department with the highest number of recorded massacres during the internal armed conflict.

Docenas de soldados y policías antimotines patrullaron en el centro de la ciudad el día de la consulta.  Comunidades a lo largo del departamento de Quiché han expresado su preocupación por el incremento de la militarización durante los últimos años, así como la reapertura de destacamentos en el departamento.  Quiché fue el departamento con el mayor indice de masacres registrados durante el conflicto armado interno.

Mural in the Ministry of the Interior.
Muralla en el Ministerio de Gobernación.
Graham Hunt

A former military base, now the office of the local Ministry of the Interior, also served as headquarters for the referendum.  The mural in the building, seen in the picture above, reads: "The weapons we have are not instruments of destruction, rather the expression of force and the legitimate power of the law to maintain democracy."

Un antiguo destacamento militar, ahora oficina del Ministro de Gobernación local, sirvió como sede de la consulta.  La muralla en el edificio, como se ve en la foto arriba, lee, "Las armas que tenemos no son instrumento de destrucción, sino que la expresión de fuerza y poder legítimo para mantener la democracia."

Police and soldiers patrol Santa Cruz together.
Policia y soldados en patrulla combinada.

Thousands of people gathered to participate in the referendum in the city and in small communities throughout the municipality.  International observers and Guatemalan observers from other regions documented the process.

Miles de personas de llegaron para participar en la consulta en la ciudad y en las comunidades pequeñas en toda la municipalidad.  Observadores internacionales y observadores Guatemaltecos de otras regiones documentaron el proceso.

Participants line up to sign the declaration.
Participantes hacen cola para firmar el acta.
Graham Hunt

"No to Mining: Small Taxi Association."
"No a la minería: Asociación Moto Taxi."
 Graham Hunt
A soldier watches the vote.
Un soldado vigila la votación.
Graham Hunt

An observer reviews a community declaration.
Una observadora revisa un acta comunitaria.
Delmi Arriaza

Women line up to vote in Paxicay.
Mujeres hacen cola para votar en Paxicay.
Delmi Arriaza

Adults in Canton Panajxit Primero vote 'No' to megaparojects...
Adultos en Canton Panajxit Primero votan "No" a los megaproyectos...

...while children participate as well.
...mientras también participan los niños.
Delmi Arriaza

A participant signs the declaration in the town center.
Un participante firma el acta en el centro de la ciudad.
Graham Hunt

As the day wore on, community leaders arrived in Santa Cruz del Quiche to deliver the results from each of the participating communities.  All declarations were verified and scanned electronically and the votes were recounted one by one.

Durante el transcurso del día, líderes comunitarios llegaron a Santa Cruz del Quicé para entregar los resultados de cada una de las comunidades que participaron.  Todos los actas fueron verificadas y escaneados electrónicamente y los votos fueron recontados uno por uno.

Representatives hand in the declarations.
Representantes entregan los actas.

Consejo de los Pueblos del Quiche announces the results.
El Consejo de los Pueblos del Quiché anuncia los resultados
Graham Hunt

Lolita Chavez, coordinator of the Consejo de los Pueblos del Quiché, emphasized that the people’s will to live in peace, without mining on their land, should be taken seriously by the Guatemalan government: "The results of this referendum are serious: 27,778 people have said 'NO' to mining...We want the State to know this is not a game, in case the government has considered ignoring our decision."

Lolita Chávez, coordinadora del Consejo de los Pueblos del Quiché, enfatizó que la voluntad de la gente de vivir en paz, sin la minería en sus territorios, debe ser tomado en serio por el gobierno de Guatemala: "Los resultados de esa consulta son en serio: 27,778 personas han dicho 'NO' a la minería...Queremos que el estado sepa que esto no es un juego, en caso de que el gobierno ha decidido ignorar nuestra decisión."

Participants celebrate the results with marimba.
Participantes celebran los resultados con marimba.
Graham Hunt


Uspantan: 25,000 Demand a Different Development / 25,000 exigen un desarrollo digno

Mayan ceremony held the night before the referendum.
Se lleva a cabo una ceremonia la noche antes de la consulta.  
Graham Hunt

On October 28, one day before the referendum, helicopters and planes flew over one of the regional centers where organizers were planning to compile results.  The mayor also published a paid ad in Guatemala's major newspapers stating his position that the referendum was not valid.  On the day of the referendum, riot police and soldiers were deployed in the center of Uspantan.

El 28 de octubre, el día antes de la realización de la consulta comunitaria en Uspantán, helicópteros y aviones sobrevolaron uno de los centros regionales donde se planificaba juntar los resultados de varias comunidades.  El mismo día, el alcalde municipal de Uspantán saco un campo pagado en la Prensa Libre manifestando que la consulta no era válida. El día de la consulta, antimotines y soldados fueron desplegados en el casco urbano de Uspantán.


The vote in the town center.
El voto en el casco urbano de Uspantán. 
Graham Hunt
In spite of numerous acts of intimidation and the municipal mayor's attempts to cancel the referendum, over 25,000 people participated in more than 100 communities in Uspantan.  

A pesar de actos de intimidación y el hecho que el alcalde municipal no solo no apoyaba la consulta, sino también la intento cancelar completamente, mas de 25,000 personas participaron en mas de 100 comunidades en el municipio el día de la consulta.
A participant signs the declaration.
Un participante firma el acta.
Graham Hunt

A representative of the indigenous mayor's council.
Un representante de la alcaldía indígena.
Graham Hunt
Because the municipal mayor of Uspantan withdrew his support for the referendum, the indigenous mayor's council assumed a leadership role in ensuring that the referendum was carried out, a unique role as most of the referendums in Guatemala have been organized through the municipal government.

Cuando el alcalde municipal retiró su apoyo a la consulta, la alcaldía indígena se encargo de organizar y llevarse a cabo la consulta. El papel de la alcaldía indígena fue único en esta consulta, ya que la mayoría de las consultas que se ha realizado en Guatemala ha sido organizado por las autoridades de la municipalidad.  

Magdalena Sarat speaks at the referendum.
Magdalena Sarat da un discurso.
Graham Hunt


A river in Uspantan that could be affected by dams.
Un río en Uspantán que podría ser afectado por las represas. 
In the referendum, people from Uspantan were asked whether or not they approve of oil drilling, mining, hydroelectric dams and other megaprojects within the municipality.  Organizers of the referendum mentioned specifically five mining licenses and at least five large-scale hydroelectric dams that could affect communities in Uspantan.

Durante la consulta, se preguntó si la gente de Uspantán esta de acuerdo con la minería, las represas y otros megaproyectos construidos o planificados en el municipio. Se habla mas específicamente de 5 licencias mineras y por lo menos 5 represas hidroeléctricas que podrían afectar a las comunidades de Uspantán.

Women raise their hands to vote in a Q'eqchi' community.
Mujeres q'eqchi votan en su comunidad.


Children over seven years old were encouraged to participate.
Niños que tienen entre 7 y 17 anos participaron también.

A community lines up to sign the official declaration.
Una comunidad se hace cola para firmar el acta.

Voting was open until nighttime in Uspantan.
En Uspantán, la gente llegaba hasta la noche para votar.  
Graham Hunt
104 communities participated in the referendum, with 25,260 participants voting 'No' to megaprojects planned in indigenous territory without proper consultation or the consent of affected communities.

Participaron 104 comunidades, con un total de 25,260 personas que votaron 'No' a los megaproyectos planificados en territorio indígena sin el consentimiento de la población afectada.

A referendum poster.
Afiche de la consulta.
Graham Hunt

Tuesday, November 2, 2010

Comunidades afectadas por las represas exigen sus derechos


“Las comunidades queremos un desarrollo digno y justo,
con armonía y respeto con la Madre Tierra.”[i]


Representantes de comunidades afectadas por represas viajaron a la capital de Guatemala el 30 de septiembre de 2010 para presentar sus preocupaciones y demandas sobre la planificación y la inauguración de varios proyectos hidroeléctricos en el país.

En una conferencia de prensa, miembros de dos organizaciones comunitarias, la Asociación de Comunidades por la Defensa de la Tierra y los Recursos Naturales (ACODET) y el Frente Guatemalteco de Amenazados y Afectados por Hidroeléctrica y en Defensa Del Agua (FGARRDA), dieron sus presentaciones sobre lo que significan las represas para las comunidades afectadas y la biodiversidad regional.

Por ejemplo, si fuera construida la hidroeléctrica de Xalalá, afectaría más de 50 comunidades Q’eqchis directamente y afectaría unas 44 comunidades indirectamente, manifestaron los representantes. El gobierno de Guatemala, a través del INDE (Instituto Nacional de Electrficación), tiene planificado construir la hidroeléctrica donde se juntan los ríos Xalalá y Copón. Sería la segunda hidroeléctrica más grande del país.

Energía hidroeléctrica actualmente representa un tercio de la energía producida en Guatemala.[ii] La represa Chixoy, la más grande del país, fue construida en Rabinal en los años 70 y 80, y genera aproximadamente 15% del total de la energía de Guatemala.[iii]

[Foto: James Rodriguez, MiMundo.org]
La represa Chixoy tiene una historia violenta, la cual conoce muy bien las comunidades afectadas por proyectos construidos más recientemente. La construcción de la represa Chixoy empezó en los años 70, al mismo tiempo que el ejército de Guatemala empezó a enfocar sus esfuerzos en las áreas rurales durante el conflicto armado interno. Las comunidades afectadas se manifestaron en contra de la construcción, pero el gobierno reprimió severamente cualquier oposición expresada. Entre 1980 y 1982, alrededor de 5 000 personas fueron asesinadas en lo que es conocido como las masacres de Río Negro.[iv] Además, 3 500 personas fueron desalojadas violentamente sin un plan adecuado de reasentamiento ni resarcimiento.[v]

Para comunidades organizándose mientras enfrentan megaproyectos hoy en día, la memoria de Río Negro es una realidad aterradora. Comunidades por todo el país enfrentan amenazas e intimidación cuando se manifiestan a favor de sus derechos como pueblos indígenas. Las personas del panel declararon, “Hoy nuevamente nos quieren silenciar, con el miedo, intimidaciones, violencia y control. Les decimos no señores…hoy sabemos cuáles son nuestros derechos y no volverá a ocurrir otro genocidio provocado por la ambición de las grandes empresas.”[vi]


Comunidades en más de 30 municipios de las regiones afectadas por los megaproyecto
s, incluyendo represas, minas y la explotación petrolera, han exigido sus derechos a través de las consultas comunitarias. El Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) manifiesta que los pueblos indígenas tienen el derecho de ser consultados antes de que sus gobiernos emprendan proyectos de desarrollo en territorios indígenas. Ni siquiera, los tribunales guatemaltecos han declarado que las consultas comunitarias son legales pero no vinculantes. En una consulta en 2007 en el Ixcán, 89% de los participantes votaron en contra de las represas y la explotación de petróleo.

Los representantes de las comunidades afectadas por la represa Xalalá presentaron una lista de sus demandas, la cual incluye que el gobierno abandone el plan para construir la represa Xalalá, que reconozca y respete las consultas, que realice estudios de impacto objetivos, y que planifique proyectos de desarrollo que son sostenibles. Los representantes preguntaron al pueblo guatemalteco: “¿Por qué hemos de sacrificar nuestras tierras y la vida de nuestras comunidades, que son las más marginadas del país, para satisfacer las demandas del mercado y el abuso en el consumo de los que más tienen?”[vii]

Los representantes de ACODET y FGAARDA también realizaron una reunión con el Ministerio de Energía y Minería y el Ministerio del Medio Ambiente y Recursos Naturales para presentarles un memorial detallando su posición y sus demandas, firmado por 2,158 personas que viven en comunidades afectadas. “Venimos a decirles que nuestras tierras no están en venta y que antes de realizar cualquier obra o plan de desarrollo debe contar con la autorización libre, previa e informada de nuestras comunidades,” dijeron en un boletín de prensa sobre su visita.

Aunque representantes de INDE fueron invitados a la reunión, ningún oficial de la empresa pública se presentó para escuchar el testimonio y las demandas de las comunidades afectadas por represas como Xalalá.


[i] Boletín de prensa. ACODET y FGAARDA. 30 Sep 2010.
[ii] Carmen Reina. Presentadora. 30 Sep 2010
[iii] “Mapas Hidroeléctricas 2009.” Ministerio de Energía y Minería. and “Electricity production from hydroelectric sources (% of total) in Guatemala” Trading Economics.
[iv] ADIVIMA (Asociación para el Desarrollo Integral de las Víctimas de la Violencia en las Verapaces, Maya Achí).
[v] Johnston, Barbara Rose. “Chixoy Dam Legacy Issues Study,” AAAS Science and Human Rights Program,
[vi] Boletín de prensa. ACODET y FGAARDA. 30 Sep 2010.
[vii] Boletín de prensa. ACODET y FGAARDA. 30 Sep 2010.

Dam-Affected Communities Speak Out for Free, Prior, Informed Consent



"We, the communities, want a development with dignity and justice,
with harmony and respect for Mother Earth.”[i]


Representatives from affected communities traveled to Guatemala City on September 30, 2010 to present their concerns and demands regarding the planned construction or inauguration of a number of large-scale hydroelectric projects throughout Guatemala.
In a press conference, members of two community-based organizations, the Association of Communities for the Defense of Land and Natural Resources (Asociación de Comunidades por la Defensa de la Tierra y los Recursos Naturales, ACODET) and the Guatemalan Coalition of those Threatened and Affected by Hydroelectric Dams for the Defense of Water (Frente Guatemalteco de Amenazados y Afectados por Hidroeléctricas y en Defensa del Agua, FGAARDA), presented on the possible effects that a number of dams, including San Luis, Palo Viejo and Xalalá, could have on communities and regional biodiversity.
The Xalalá dam, for instance, could directly affect more than 50 indigenous Q’eqchi communities and indirectly affect 44 more. The governmental National Electrification Institute (Instituto Nacional de Electrificación, INDE) plans to construct the dam, which would be the second-largest in the country, at the confluence of the Xalalá and Copón Rivers.
Hydroelectric energy currently accounts for approximately 1/3 of the energy produced in Guatemala.[ii] The Chixoy dam, the largest in the country, produces approximately 15% of the total energy generated nationally.[iii]

The Chixoy dam has a violent history, of which those confronting the other dams are painfully aware. Construction of the Chixoy dam began in the late 1970s, just as the army was beginning to focus on rural areas in the internal armed conflict. The affected communities were opposed to its construction, but the government harshly repressed opposition of any kind. Between 1980 and 1982, as many as 5,000 people were murdered in what is known as the Rio Negro massacres.[iv] Additionally, 3,500 people were violently evicted without adequate relocation or plans for compensation.[v]
For communities organizing against destructive development projects today, such as the Xalalá dam, the memory of Rio Negro is a terrifying reality. Communities across Guatemala have faced threats and intimidation from government officials and company representatives when they voice their opposition to mega-projects like dams, mines, and oil drilling. The eight-member panel declared Thursday, “Today they want to silence us again, with fear, intimidation, violence and control. We say to them… today we know what our rights are and we won’t return to the genocide provoked by the ambitions of the largest corporations.”[vi]
Many communities in the regions affected by hydroelectric dams have voiced their opposition to the projects through community referendums (consultas comunitarias), in which the issues are submitted to a vote. ILO Convention 169 states that indigenous peoples have a right to be consulted before governments undertake development projects in indigenous territories, but Guatemalan courts have declared that the community consultas that are taking place are legal forms of expression that are non-binding. In a 2007 consulta in the Ixcán, 89% of participants voted against dams and oil drilling carried out without community consent.









The representatives of the communities to be affected by the Xalalá dam presented a list of demands, including that the construction of the Xalalá dam be abandoned, that the consultas be recognized and respected, that studies undertaken by the government to assess the effects of development projects be objective, and that development projects undertaken by the government be sustainable. To the Guatemalan people, they posed the question, “Why do we have to sacrifice our lands and the lives of our communities, which are the most marginalized in the country, to satisfy the demands of the market and the excessive consumption of the wealthiest?”[vii]
On September 30, the leaders of ACODET and FGAARDA also met with the Ministry of Energy and Mining and the Ministry of the Environment and Natural Resources to present a report detailing their position signed by 2,158 people from affected communities. “We are coming here to tell them that our land is not for sale and that before they complete any work or plan for development they should first obtain the free, prior, informed consent of our communities,” they stated in a press bulletin about their visit.
Although representatives of INDE were asked to attend the meeting, not a single official of the state-owned corporation was present to hear the testimony and demands of communities affected by hydroelectric dam projects like the proposed Xalalá dam.

Sources:
[ii] Press Bulletin. ACODET and FGAARDA. 30 Sep 2010.
[ii] Carmen Reina. Presenter. 30 Sep 2010
[iii] “Mapas Hidroeléctricas 2009.” Ministerio de Energía y Minería. and “Electricity production from hydroelectric sources (% of total) in Guatemala” Trading Economics.
[iv] ADIVIMA (Asociación para el Desarrollo Integral de las Víctimas de la Violencia en las Verapaces, Maya Achí).
[v] Johnston, Barbara Rose. “Chixoy Dam Legacy Issues Study,” AAAS Science and Human Rights Program,
[vi] Press Bulletin. ACODET and FGAARDA. 30 Sep 2010.
[vii] Press Bulletin. ACODET and FGAARDA. 30 Sep 2010.